赵丽颖、冯绍峰公布结婚!吃瓜之余……所以“官宣”的日语怎么说?
今早日语君来到办公室准备先刷个微博,结果……它瘫了。在一阵懵逼之下原来是有“大新闻”——
我国知名演员赵丽颖和冯绍峰宣布结婚!
2016年,两人一起合拍了《西游记女儿国》。此后,就开始被不断传恋情,还被频繁拍到亲密同框,但是两人也并未有所说明。2017年,两人再度合作《知否》,该剧尚未开播,这次结婚也被很多网校笑称是“大型宣传”。
两位公开的方式,是分别通过自己的微博配上结婚照&结婚证进行了“官宣”,向大家告知了这一消息 ↓
这波操作来的猝不及防……瞬间“官宣”结婚体瞬间成为一个流行梗,你的朋友圈有没有人秀起来了呢
不过作为吃瓜路人,八卦不断的同时,不如我们来想想,新鲜上榜的热词“官宣”的日语该怎么说?
“官宣”也就是“官方宣传”的意思,那么一般来说,在日本表达官方宣传的这层意思时最常见的有一个表达就是:
“大切なお知らせ”
从字面上来说这个词是官方有“重要通知”的意思,从语境上来说就是“官宣”的意思。而如今,随着这个词的高频使用,用以通知各种好事、坏事,这个词也渐渐染上了自带暴击、搞事的韵味,倒也是与此次冯、赵二人结婚有些匹配。
在日本,一般艺人宣布结婚时,通常会通过事务所发布联名信进行告知,比如:
三浦翔平 & 桐谷美玲 ↓
胜地凉 & 前田敦子 ↓
说到底,无论是简短的一句“官宣”,还是敬语糊一脸的FAX稿,对粉丝的打击效果都是一致的。但来自明星本人的“交待”,作为普通粉丝和路人,不管是怎样的心情,终归还是要送上一句:
ご結婚おめでとうございます!
那么,最后我们再来学习一点与“结婚”有关的日语词汇吧:
·式場(しきじょう):举行仪式的会场
·交際期間(こうさいきかん):交往时间
·結婚適齢期(けっこんてきれいき):结婚适龄期
·プロポーズ:求婚
·縁談(えんだん):说媒
·見合(みあ)い:相亲
·婚約(こんやく):订婚
·婚約者(こんやくしゃ):未婚夫(妻)
·結納(ゆいのう):彩礼
·じみ婚(こん):婚事简办
·披露宴(ひろうえん):喜筵
·結婚写真(けっこんしゃしん):婚纱照
·新婚旅行(しんこんりょこう):蜜月旅行
·できちゃった婚(こん):奉子成婚
好啦,粉丝收拾收拾你的心情,路人收拾收拾你的瓜,让我们一起期待下一轮:
大切なお知らせ。
-如何不错过每天的精彩图文?来给日语君加个星吧-
大家都在看